‘Words which could only be your own’: the crossroad between lyrics translation, culture, Brazilian fans, and non-professional
Palavras-chave:
Tradução, Prática metodológica, Cultura, Letras de Música, Tradutores amadoresResumo
Nos estudos da tradução, um tópico que tem rendido discussões interessantes se apoia na intervenção do tradutor no que se refere à transferência de aspectos culturais do texto de origem para o texto de chegada. No entanto, a pesquisa concernente à tradução da música pop para fins de entendimento tem sido negligenciada. As diferentes mídias em que letras traduzidas podem ser encontradas no Brasil e os diversos perfis de seus tradutores proporcionam um
campo de estudo ainda inexplorado. Esse artigo tem por objetivo estabelecer até
que ponto as fontes de acesso às letras traduzidas domesticam ou estrangeirizam
os aspectos culturais presentes nas letras do cantor Morrissey. Apesar de não
baseado em técnicas acadêmicas, mas em aprendizado empírico, o trabalho coletivo dos fãs produz um texto final de boa qualidade.