Estratégias Tradutológias para Tradução de Alusões: exemplos de aplicabilidade

Authors

  • Iliane Tecchio Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC

Keywords:

Translation, Allusions, Translation strategies

Abstract

This article presents a study about translation strategies to the translation of allusions. First, it is taken the issue of intertextuality and allusion as intertextual references. In the sequence, it is presented the translation strategies for translation of allusions suggested by Ritva Leppihalme (1997) and it is illustrated their applicability in the translation of religious allusions selected from the book Dracula (1897) of the Irish writer Bram Stoker. The study showed that, for both, the beginner and the experienced translator, the theoretical knowledge of translation studies can assist in the transposition of certain intertextual elements, contributing, therefore, to avoid a cultural impact and, by extension, support the reader in a deeper understanding of the work.

References

BASSNETT, Susan. Estudos da Tradução: fundamentos de uma disciplina. Tradução de Vivina de Campos Figueredo. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.

KRISTEVA, Júlia. Semiótica do Romance. 2 ed.. Tradução de Fernando Cabral Martins. Lisboa, Portugal: Arcádia, 1978.

LEE MEDDI, Jeocaz. Drácula e os Vampiros. Postado em nov. de 2009. Disponível em http://migre.me/f72vj. Acesso em: 15 set. 2012.

LEPPIHALME, Ritva. Culture bumps: an empirical approach to the translations of allusions. Great Britain: WBC Book Manufactures LTDA, 1997.

LEVÝ, Jirí. The Art of Translation. Translated by Patrick Corness. Philadelphia:

Benjamins Translation Library, 2011.

MELTON, J. Gordon. O Livro dos Vampiros: A Enciclopédia dos Mortos-Vivos. São Paulo: M. Books do Brasil Editora LTDA, 2003.

NIKNASAB, Leila. Translation and Culture: Allusions as Culture Bumps. Journal of Translation and Interpretation. Slovak Republic, Vol. 5, n. 1,p. 45 – 54, mar. 2011.

Disponível em http://migre.me/7uGYc. Acesso em: 15 jun. 2011.

RONAI, Paulo. A Tradução Vivida. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981.

RUOKONEN, Minna. Cultural and textual properties in the translation and interpretation of allusions. Turun Yliopisto University of Turku. Turku: 2010.

Disponível em http://migre.me/7txBS. Acesso em: 02 abr. 2011.

STOKER, Bram. Dracula. Revised edition. Penguin Group: 2003.

____________. Drácula. Tradução de Theobaldo de Souza. Porto Alegre: LPM, 2007.

TAVARES, Ana Cristina; LOPES, José Manoel. Prolegómenos a um esquema analítico para a crítica de traduções literárias. Babilônia – Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução. Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias. Lisboa: Portugal, n. 2-3, p. 81-90, mar. 2005. Disponível em http://migre.me/7uHLa. Acesso em: 12 fev. 2011.

Published

2014-10-01

How to Cite

Tecchio, I. (2014). Estratégias Tradutológias para Tradução de Alusões: exemplos de aplicabilidade . evista ozes os ales: Publicações cadêmicas, 3(6), 15. etrieved from https://revistas.ufvjm.edu.br/vozes/article/view/829