Estratégias Tradutológias para Tradução de Alusões: exemplos de aplicabilidade
Palabras clave:
Tradução, Alusões, Estratégias tradutológicasResumen
Este artigo apresenta um estudo sobre estratégias tradutológicas para tradução de alusões. Primeiramente, aborda-se a temática da intertextualidade e da alusão como referente intertextual. No seguimento, apresenta-se as estratégias tradutológicas para tradução de alusões sugeridas por Ritva Leppihalme (1997) as quais exemplifica-se a aplicabilidade na tradução de alusões religiosas selecionadas da obra Drácula (1897) do escritor irlandês Bram Stoker. O estudo mostrou que, tanto para o tradutor iniciante quanto para o experiente, o conhecimento teórico sobre a tradutologia pode auxiliar na transposição de determinados elementos intertextuais, colaborando, assim, para evitar um impacto cultural e, por extensão, auxiliar o leitor na compreensão mais profunda da obra.
Citas
BASSNETT, Susan. Estudos da Tradução: fundamentos de uma disciplina. Tradução de Vivina de Campos Figueredo. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.
KRISTEVA, Júlia. Semiótica do Romance. 2 ed.. Tradução de Fernando Cabral Martins. Lisboa, Portugal: Arcádia, 1978.
LEE MEDDI, Jeocaz. Drácula e os Vampiros. Postado em nov. de 2009. Disponível em http://migre.me/f72vj. Acesso em: 15 set. 2012.
LEPPIHALME, Ritva. Culture bumps: an empirical approach to the translations of allusions. Great Britain: WBC Book Manufactures LTDA, 1997.
LEVÝ, Jirí. The Art of Translation. Translated by Patrick Corness. Philadelphia:
Benjamins Translation Library, 2011.
MELTON, J. Gordon. O Livro dos Vampiros: A Enciclopédia dos Mortos-Vivos. São Paulo: M. Books do Brasil Editora LTDA, 2003.
NIKNASAB, Leila. Translation and Culture: Allusions as Culture Bumps. Journal of Translation and Interpretation. Slovak Republic, Vol. 5, n. 1,p. 45 – 54, mar. 2011.
Disponível em http://migre.me/7uGYc. Acesso em: 15 jun. 2011.
RONAI, Paulo. A Tradução Vivida. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981.
RUOKONEN, Minna. Cultural and textual properties in the translation and interpretation of allusions. Turun Yliopisto University of Turku. Turku: 2010.
Disponível em http://migre.me/7txBS. Acesso em: 02 abr. 2011.
STOKER, Bram. Dracula. Revised edition. Penguin Group: 2003.
____________. Drácula. Tradução de Theobaldo de Souza. Porto Alegre: LPM, 2007.
TAVARES, Ana Cristina; LOPES, José Manoel. Prolegómenos a um esquema analítico para a crítica de traduções literárias. Babilônia – Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução. Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias. Lisboa: Portugal, n. 2-3, p. 81-90, mar. 2005. Disponível em http://migre.me/7uHLa. Acesso em: 12 fev. 2011.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
A Revista proporciona acesso público - Open Access - a todo seu conteúdo protegidos pela Licença Creative Commons (CC-BY).





