Além do aprendizado da cultura brasileira: recorte sobre a tolerância à ambiguidade cultural em estudos de caso de PL2 e PLE

Autores/as

  • Sílvia Regina Ramos-Sollai Florida State University

Palabras clave:

Função metalinguística, Língua-alvo, Cultura-alvo, Hibridização, Autenticidade cultural

Resumen

Este artigo qualitativo tem como objetivo explorar amostras de textos produzidos por alunos estrangeiros e professor nativo de Português e cultura Lusófona em que os alunos se apresentam com especialistas na cultura alvo. A coleta de dados, a transcrição das apresentações orais, e o mapeamento de elementos recorrentes de aulas de Português como segunda língua e Português como língua estrangeira demonstraram que o aluno se apodera, mesmo que temporariamente, de uma ferramenta de certificação para definir cultura do outro. Em uma função metalinguística, a própria independência comunicativa que está adquirindo lhe habilita a usar a línguaalvo para definir a cultura-alvo. Concomitantemente, o professor dessas amostras alterna entre momentos de persuasão e de estranhamento pela sua própria cultura. Além disso, os resultados colhidos apontam para uma tendência de hibridização e ao mesmo tempo autenticidade cultural.

Citas

ALMEIDA FILHO, J. C. P. de. Dimensões comunicativas no ensino de línguas. 5.ed. Campinas, SP: Pontes, 2008.

______. Linguística Aplicada - Ensino de Línguas & Comunicação. 3.ed. Campinas, SP: Pontes, 2009.

______. Língua além de cultura ou além de cultura, língua? Aspectos do ensino da interculturalidade. In: CUNHA, M. J. C. & SANTOS, P. (Orgs.). Tópicos em português língua estrangeira. Brasília: Ed. Universidade de Brasília, 2002.

______. O ensino de português como língua não-materna: concepções e contextos de ensino. Disponível em:<http://www.museulinguaportuguesa. org.br/files/mlp/texto_4.pdf> Acesso em: 05/10/2010.

______. O ensino de Português para estrangeiros nas universidades brasileiras. In: ALMEIDA FILHO, J. C. P. de. & LOMBELLO, L. (Orgs.). Identidades e caminhos no ensino de Português para estrangeiros. Campinas, SP: Pontes, 1992.

______. (Org.). Parâmetros atuais para o ensino de Português Língua Estrangeira. 2. ed. Campinas, SP: Pontes, 2009. 151 p.

ALMEIDA FILHO, J. C. P. de; LOMBELLO, L. (Orgs.). Identidade e caminhos no ensino de português para estrangeiros. Campinas, SP: Pontes, 1992. 114p.

BAKHTIN, M. M. Estética da criação verbal. Tradução feita a partir do francês por Maria Emsantina Galvão G. Pereira. Notas de revisão da tradução por Marina Appenzellerl. 2. ed. São Paulo: Martins Fontes, 1997.

BAKHTIN, M. (VOLOCHINOV, V. N.). Marxismo e filosofia da linguagem: Problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. Tradução de Michel Lahud e Yara Frateschi Vieira. 8 ed. São Paulo: Hucitec, 1997.

BARROS, D. Dialogismo, polifonia e intertextualidade em torno de Bakhtin. São Paulo: EDUSP, 2009.

BYRAM, M. Cultural Studies in Foreign Language Education. England: Multilingual Matters, 1989.

BYRAM, M. & MORGAN, C. Teaching-and-learning-language-and culture. Inglaterra: Multilingual Matters, 1994. Disponível em: <http://books.google. com.br/books?id=b56ViQxUtTkC&printsec=frontcover&dq=byram&hl=ptbr&ei=838TLCk BIT78Aa2uMmqDg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCsQ6AEwAA# v=onepage&q&f=false> Acesso em: 13/07/2010.

GUIMARÃES, E. Texto, discurso e ensino. São Paulo: Contexto, 2009.

HALL, S. Quem precisa de identidade? In: SILVA, T. T. da (Org.). Identidade e diferença: a perspectiva dos estudos culturais. Petrópolis, RJ: Vozes, 2000.

______. The spectable of the „other‟. In HALL, S. (Ed.). Representation. Culture representations and signifying practices (pp.223-290). London: Sage-The Open University, 1997.

KLOBUCKA, A. Ponto de Encontro: Portuguese as a World Language. USA: Pearson, 2008.

KRAMSCH, C. Language and Culture: A Social Semiotic Perspective. ADFL Bulletin 33, no. 2 (Winter 2002): 8-15. Disponível em: <http://www.adfl.org/ADFL/bulletin/v33n2/332008.htm> Acesso em: 22/10/2010.

______ . The cultural component of language teaching. 2008. Disponível em:

<http://www.spz.tu-darmstadt.de/projekt_ejournal/jg-012/beitrag/kramsch2.htm# ENDNOTE1> Acesso em: 22/10/2010.

KRAMSCH, C.; ZARATE, G.; LÉVY, D. (Ed.) Précis du plurilinguisme et du pluriculturalisme. Contemporary Publishing International SARL, Paris: Edition des Archives

Contemporaines, 2008. Disponível em :

<http://books.google.com.br/books?id=ktWFyb4ogqUC&printsec=frontcover&dq=Pr%C3 %A9cis+du+plurilinguisme+et+du+pluriculturalisme&hl=ptbr&ei=h4XITIq0DcP48Aa2t4w q&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCkQ6AEwAA#v=onepage&q&f=f alse> Acesso em 23/10/2010.

LAURITI, N. C. Comunicação e educação: território de Interdiscursividade. Disponível em: < http://www.usp.br/nce/wcp/arq/textos/142.pdf>. Acesso em 22/ 11/2010.

NUNAN, D. Task-based language teaching. New York, USA: Cambridge University Press, 2004. Disponível em: < http://books.google.com.br/ books? id=wBKoWKodDk0C&pg=PA49&dq=authentic+material&hl=ptbr&ei=jijQTNH0O4H68Aa TpMjbBg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=5&ved=0CDsQ6AEwBDgU#v=onep age&q=authentic%20material&f=false> Acesso em: 02/11/2010.

PEREIRA, G. F. A identidade cultural no processo de aprendizagem do português língua estrangeira (PLE) no Brasil. 2005. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Universidade de São Paulo, 2005.

Publicado

2025-10-21

Cómo citar

Regina Ramos-Sollai , S. (2025). Além do aprendizado da cultura brasileira: recorte sobre a tolerância à ambiguidade cultural em estudos de caso de PL2 e PLE. evista ozes os ales: Publicações cadêmicas, 2(4), 19. ecuperado a partir de https://revistas.ufvjm.edu.br/vozes/article/view/739